Språkliga mode kommer och går: Berlinspråket för 100 år sedan och idag
Språkliga mode kommer och går: Berlinspråket för 100 år sedan och idag
Språk och språkanvändning förändras om och om igen över tiden. Idag kan knappast någon förstå vad som fortfarande var vanligt för några decennier sedan. Ett exempel på detta är Berlin -språket från 1920 -talet.
då var det vanligt att använda svängen "med mig - skifferbord" för att uttrycka att du kan räkna med någon. En skiffer var ett populärt stöd för att lösa datoruppgifter. Men inte bara skifferbrädor integrerades i språket. Det fanns många andra vändningar som började med "med mig" och påpekade för olika situationer och betydelser. Ett exempel på detta är frasen "med mig - känguru", vilket betydde lika mycket som "göra stora hopp med en tom väska". En annan tur var "With Me - Pocket Watch", vilket betydde så mycket som "du kan förbli stulen" eller "Jag kan släppa dig".
Idag kan man tro att Berlin -dialekten och kommunikationen i staden är svåra av det ökande inflytandet från engelska och Kiezdeutsch. Men redan för 200 år sedan i Berlin med användning av språk vid den tiden hade det förmodligen varit lika svårt. En titt på gamla scenspel eller böcker från tidigare tider visar att språk- och språkanvändningen alltid kan förändras.
I detta sammanhang är det intressant att veta att många varor brukade transporteras med hundbilar i Berlin. En mejerihandlare sa en gång att hans anställda var "hundpigor". Detta namn härstammar från det faktum att varorna vagnar drogs av hundar. Numera tänker du på små buggies i termen "hundbilar" som du kan gå med dina hundar.
Till och med 100 år sedan skulle det finnas många saker i Berlin. Vid den tiden vridningar som "Du är Manoli till vänster" (galen) eller "Hast Wire?" (Pengar). I Hans Falladas roman "Little Man - What Now?" Från 1932 finns det också många uttryck och svängar som knappast används idag. Så utropen innebar "något sådant inte lever!" Vid den tiden förvånande över vissa människors beteende. Uttrycket "du sula ja" stod också för lögner eller Dizzys.
Det kan därför ses att språk- och språkskämt är nära kopplade till samtida historia och social utveckling. I många fall kan det som en gång förstås bara förstås i många fall. En titt på det förflutna visar att Berlins språk och dialekt alltid har haft sin egen charm och kommer säkert att få ett eller två skratt i framtiden.
Kommentare (0)