Jezikovne mode prihajajo in odhajajo: Berlinski jezik pred 100 leti in danes

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
Jezik in uporaba jezika se sčasoma vedno znova spreminjata. Danes komaj kdo ne more razumeti, kaj je bilo pred nekaj desetletji še vedno običajno. Primer tega je berlinska jezikovna šala iz dvajsetih let prejšnjega stoletja. Takrat je bilo običajno uporabiti besedno zvezo "z mano - tabela skrilavca", da izrazite, da lahko računate na nekoga. Skrilavec je bil priljubljena pomoč pri reševanju računalniških nalog. Toda v jezik so bile vključene samo plošče. Bili so številni drugi zavoji, ki so se začeli z "z mano" in opozorili na različne situacije in pomene. Primer tega je stavek "at ... (Symbolbild/MB)

Jezikovne mode prihajajo in odhajajo: Berlinski jezik pred 100 leti in danes

Uporaba jezika in jezika se sčasoma spreminjata vedno znova. Danes komaj kdo ne more razumeti, kaj je bilo pred nekaj desetletji še vedno običajno. Primer tega je berlinska jezikovna šala iz dvajsetih let prejšnjega stoletja.

Takrat je bilo običajno uporabiti zavoj "Z menoj - tabelo skrilavca", da izrazite, da lahko računate na nekoga. Skrilavec je bil priljubljena pomoč pri reševanju računalniških nalog. Toda v jezik so bile vključene samo plošče. Bili so številni drugi zavoji, ki so se začeli z "z mano" in opozorili na različne situacije in pomene. Primer tega je stavek "z mano - kenguru", kar je pomenilo toliko kot "narediti velike skoke s prazno torbo". Drugi obrat je bil "Z mano - Pocket Watch", kar je pomenilo toliko, kot "lahko ostaneš ukradeno" ali "Lahko te lahko izpustim".

Danes bi si lahko mislili, da je berlinsko narečje in komunikacijo v mestu težko zaradi vse večjega vpliva angleščine in Kiezdeutscha. Toda že pred 200 leti v Berlinu z uporabo jezika v tistem času, bi bilo verjetno prav tako težko. Pogled na stare odrske predstave ali knjige iz preteklih časov kaže, da se uporaba jezika in jezika vedno spreminjata.

V tem kontekstu je zanimivo vedeti, da je bilo veliko blaga prevoz s pasjimi avtomobili v Berlinu. Prodajalec mleka je nekoč dejal, da so njegovi zaposleni "pasje služkinje". To ime izhaja iz dejstva, da so blagovne vagone potegnili psi. Dandanes pomislite na majhne hrošče v izrazu "pasji avtomobili", s katerimi lahko sprehajate svoje pse.

Tudi pred 100 leti bi bilo v Berlinu veliko stvari. Takrat se zasuki, kot je "Ti si Manoli na levi" (nori) ali "naglici?" (Denar). V romanu Hans Fallada "Mali človek - kaj zdaj?" Od leta 1932 je tudi veliko izrazov in zavojev, ki se danes skoraj ne uporabljajo. Torej vzklik je pomenil, da "nekaj takega ne živi!" Takrat začudenje o vedenju nekaterih ljudi. Izraz "ti edini da" je stal tudi za laži ali Dizzys.

Zato je mogoče videti, da sta jezikovna in jezikovna šala tesno povezana s sodobno zgodovino in družbenim razvojem. V mnogih primerih je tisto, kar je bilo nekoč razumljeno, razumeti le v mnogih primerih. Pogled v preteklost kaže, da sta Berlinov jezik in narečje vedno imela svoj čar in se bosta v prihodnosti zagotovo nasmejala.