Jazykové módy prichádzajú a odchádzajú: Berlínsky jazyk pred 100 rokmi a dnes

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
Jazyk a jazyk používajú zmeny znova a znova v priebehu času. Dnes sotva niekto dokáže pochopiť, čo bolo pred niekoľkými desaťročiami bežné. Príkladom je vtip z berlínskeho jazyka z 20. rokov 20. storočia. V tom čase bolo bežné používať frázu „so mnou - tabuľka bridlice“, aby ste vyjadrili, že sa na niekoho môžete spoľahnúť. Blyska bola populárnou pomocou na riešenie výpočtových úloh. Do jazyka však boli integrované nielen dosky bridlice. Boli tam veľa ďalších zákrut, ktoré začali s „so mnou“ a poukázali na rôzne situácie a významy. Príkladom je fráza „v ... (Symbolbild/MB)

Jazykové módy prichádzajú a odchádzajú: Berlínsky jazyk pred 100 rokmi a dnes

Jazyk a jazyk používajú zmeny v priebehu času. Dnes sotva niekto dokáže pochopiť, čo bolo pred niekoľkými desaťročiami bežné. Príkladom je vtip z berlínskeho jazyka z 20. rokov 20. storočia.

Vtedy bolo bežné používať zákrutu „so mnou - bridlicovou tabuľkou“, aby ste vyjadrili, že sa na niekoho môžete spoľahnúť. Blyska bola populárnou pomocou na riešenie výpočtových úloh. Do jazyka však boli integrované nielen dosky bridlice. Boli tam veľa ďalších zákrut, ktoré začali s „so mnou“ a poukázali na rôzne situácie a významy. Príkladom je fráza „So mnou - Kangaroo“, ktorá znamenala „urobte veľké skoky s prázdnou taškou“. Ďalším zákrutou bolo „so mnou - vreckové hodinky“, čo znamenalo toľko ako „môžete zostať ukradnutí“ alebo „Môžem ťa nechať ísť“.

Dnes by sa dalo myslieť, že berlínový dialekt a komunikácia v meste sú zložité rastúcim vplyvom angličtiny a Kiezdeutsch. Ale už pred 200 rokmi v Berlíne s používaním jazyka v tom čase by to bolo pravdepodobne rovnako ťažké. Pohľad na staré scénické hry alebo knihy z minulých čias ukazuje, že používanie jazyka a jazyka sa vždy menia.

V tejto súvislosti je zaujímavé vedieť, že veľa tovaru sa prepravovalo so psami v Berlíne. Predajca mlieka a mliečnych výrobkov kedysi povedal, že jeho zamestnanci boli „slúžky psov“. Tento názov vyplýva zo skutočnosti, že tovary Wagons boli ťahané psami. V súčasnosti uvažujete o malých kočíkoch v termíne „Dog Cars“, s ktorým môžete chodiť so svojimi psami.

Dokonca pred 100 rokmi by v Berlíne bolo veľa vecí. V tom čase zvraty ako „Ste Manoli vľavo“ (blázon) alebo „Haste Wire?“ (Peniaze). V románe Hans Fallada „Malý muž - čo teraz?“ Od roku 1932 existuje aj veľa výrazov a zákrut, ktoré sa dnes sotva používajú. Výkričník teda znamenal „niečo také nežije!“ V tom čase prekvapenie o správaní určitých ľudí. Výraz „Jediný áno“ tiež znamenal klamstvá alebo závraty.

Preto je vidieť, že jazyk a jazykový vtip sú úzko spojené so súčasnou históriou a sociálnym vývojom. V mnohých prípadoch možno to, čo bolo kedysi pochopené, chápať iba v mnohých prípadoch. Pohľad na minulosť ukazuje, že Berlínsky jazyk a dialekt mali vždy svoje vlastné kúzlo a v budúcnosti určite jeden alebo dva smeje.