Modelele lingvistice vin și pleacă: limba Berlin acum 100 de ani și astăzi

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
Utilizarea limbajului și a limbajului se schimbă din nou și din nou în timp. Astăzi, aproape nimeni nu poate înțelege ceea ce era încă comun acum câteva decenii. Un exemplu în acest sens este gluma limbii din Berlin din anii 1920. În acel moment era obișnuit să folosești expresia „cu mine - tabel de ardezie” pentru a exprima că poți conta pe cineva. O ardezie a fost un ajutor popular pentru rezolvarea sarcinilor de calcul. Dar nu numai plăcile de ardezie au fost integrate în limbă. Au fost numeroase alte viraje care au început cu „cu mine” și au arătat spre diferite situații și semnificații. Un exemplu în acest sens este expresia „la ... (Symbolbild/MB)

Modelele lingvistice vin și pleacă: limba Berlin acum 100 de ani și astăzi

Utilizarea limbajului și a limbajului se schimbă din nou și din nou în timp. Astăzi, aproape nimeni nu poate înțelege ceea ce era încă comun acum câteva decenii. Un exemplu în acest sens este gluma limbii din Berlin din anii 1920.

pe atunci era obișnuit să folosești rândul „cu mine - tabel de ardezie” pentru a exprima că poți conta pe cineva. O ardezie a fost un ajutor popular pentru rezolvarea sarcinilor de calcul. Dar nu numai plăcile de ardezie au fost integrate în limbă. Au fost numeroase alte viraje care au început cu „cu mine” și au arătat spre diferite situații și semnificații. Un exemplu în acest sens este expresia „cu mine - cangur”, care a însemnat la fel de mult „faceți salturi mari cu o geantă goală”. O altă viraj a fost „cu mine - ceas de buzunar”, ceea ce însemna la fel de mult „poți rămâne furat” sau „te pot lăsa să pleci”.

Astăzi s -ar putea crede că dialectul și comunicarea din Berlin din oraș sunt dificile prin influența din ce în ce mai mare a limbii engleze și a Kiezdeutsch. Dar deja cu 200 de ani în urmă la Berlin, cu utilizarea limbajului la acea vreme, probabil că ar fi fost la fel de dificil. O privire asupra pieselor sau cărților vechi din vremurile trecute arată că limbajul și utilizarea limbii sunt întotdeauna supuse schimbării.

În acest context, este interesant să știm că multe mărfuri erau transportate cu mașini pentru câini la Berlin. Un dealer de lactate a spus cândva că angajații săi sunt „servitoare de câini”. Acest nume provine din faptul că vagoanele de mărfuri au fost trase de câini. În zilele noastre vă gândiți la mici bugje în termenul „mașini de câini” cu care vă puteți plimba câinii.

Chiar și acum 100 de ani, ar fi o mulțime de lucruri la Berlin. În acel moment, răsuciri de genul „ești manoli pe stânga” (nebun) sau „HATES WIRE?” (Bani). În romanul lui Hans Fallada „Omul mic - ce acum?” Din 1932 există, de asemenea, multe expresii și viraje care sunt cu greu utilizate astăzi. Deci, exclamația a însemnat „Ceva de genul acesta nu trăiește!” În acea perioadă uimire de comportamentul anumitor persoane. Expresia „Tu singur da” a fost, de asemenea, pentru minciuni sau amețire.

Prin urmare, se poate observa că gluma limbajului și limbajului sunt strâns legate de istoria contemporană și de evoluțiile sociale. În multe cazuri, ceea ce s -a înțeles cândva nu poate fi înțeles doar în multe cazuri. O privire în trecut arată că limba și dialectul Berlinului au avut întotdeauna propriul farmec și va face cu siguranță unul sau două râsuri în viitor.