Moda linguística vem e vêm: o idioma de Berlim há 100 anos e hoje

Moda linguística vem e vêm: o idioma de Berlim há 100 anos e hoje
O idioma e o idioma usam a mudança repetidamente com o tempo. Hoje, quase ninguém pode entender o que ainda era comum algumas décadas atrás. Um exemplo disso é a piada do idioma de Berlim da década de 1920.
Naquela época, era comum usar o turno "With Me - Slate Table" para expressar que você pode contar com alguém. Uma lista era uma ajuda popular para resolver tarefas de computação. Mas as placas de ardósia não apenas foram integradas ao idioma. Houve inúmeras outras voltas que começaram com "With Me" e apontaram para diferentes situações e significados. Um exemplo disso é a frase "With Me - Kangaroo", o que significava tanto quanto "dar grandes saltos com uma bolsa vazia". Outra vez foi "With Me - Pocket Watch", o que significava que "você pode permanecer roubado" ou "Eu posso deixar você ir".
Hoje, pode -se pensar que o dialeto e a comunicação de Berlim na cidade são difíceis pela crescente influência do inglês e do Kiezdeutsch. Mas já há 200 anos em Berlim com o uso da linguagem na época, provavelmente teria sido igualmente difícil. Uma olhada nas peças antigas ou livros dos últimos tempos mostra que o uso do idioma e do idioma está sempre sujeito a alterações.Nesse contexto, é interessante saber que muitos produtos costumavam ser transportados com carros de cachorro em Berlim. Um traficante de laticínios disse uma vez que seus funcionários eram "empregadas domésticas". Esse nome decorre do fato de que os vagões de mercadorias foram puxados por cães. Atualmente, você pensa em pequenos buggies no termo "carros de cachorro" com os quais você pode passear com seus cães.
Até 100 anos atrás, haveria muitas coisas em Berlim. Naquela época, reviravoltas como "Você é Manoli à esquerda" (louco) ou "arame de pressa?" (Dinheiro). No romance de Hans Fallada, "Little Man - e agora?" A partir de 1932, também existem muitas expressões e reviravoltas que dificilmente são usadas hoje. Então a exclamação significava "algo assim não vive!" Naquela época, surpresa com o comportamento de certas pessoas. A expressão "você sola sim" também representava mentiras ou tonturas.
Portanto, pode -se ver que a piada da linguagem e da linguagem está intimamente ligada à história contemporânea e aos desenvolvimentos sociais. Em muitos casos, o que antes foi entendido só pode ser entendido em muitos casos. Uma olhada no passado mostra que a linguagem e o dialeto de Berlim sempre tiveram seu próprio charme e certamente farão uma ou duas risadas no futuro.