Mody językowe przychodzą i odchodzą: język berliński 100 lat temu i dzisiaj

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
Język i język używają wielokrotnie zmiany. Dzisiaj prawie nikt nie może zrozumieć, co było nadal powszechne kilka dekad temu. Przykładem tego jest żart z języka berlińskiego z lat dwudziestych. W tym czasie powszechne było użycie wyrażenia „ze mną - tabeli łupków”, aby wyrazić, że możesz na kogoś liczyć. Łupka była popularną pomocą w rozwiązywaniu zadań obliczeniowych. Ale nie tylko tablice łupkowe zostały zintegrowane z językiem. Było wiele innych zakrętów, które zaczęły się od „ze mną” i wskazały na różne sytuacje i znaczenia. Przykładem tego jest wyrażenie „w ... (Symbolbild/MB)

Mody językowe przychodzą i odchodzą: język berliński 100 lat temu i dzisiaj

Język i język używają wielokrotnie zmieniają się w czasie. Dzisiaj prawie nikt nie może zrozumieć, co było nadal powszechne kilka dekad temu. Przykładem tego jest żart z języka berlińskiego z lat dwudziestych.

Wówczas często używa się tury „ze mną - tabelę łupkową”, aby wyrazić, że możesz na kogoś liczyć. Łupka była popularną pomocą w rozwiązywaniu zadań obliczeniowych. Ale nie tylko tablice łupkowe zostały zintegrowane z językiem. Było wiele innych zakrętów, które zaczęły się od „ze mną” i wskazały na różne sytuacje i znaczenia. Przykładem tego jest wyrażenie „ze mną - kangur”, co oznaczało tyle samo, co „robienie dużych skoków z pustą torbą”. Kolejna tura była „ze mną - zegarek kieszonkowy”, co oznaczało tyle samo, co „możesz pozostać skradzione” lub „Mogę pozwolić ci odejść”.

Dziś można by pomyśleć, że dialekt berliński i komunikacja w mieście są trudne dzięki rosnącemu wpływowi angielskiego i Kiezdeutscha. Ale już 200 lat temu w Berlinie z użyciem języka w tym czasie prawdopodobnie byłoby to równie trudne. Spojrzenie na stare gry sceniczne lub książki z poprzednich czasów pokazuje, że użycie języka i języka zawsze mogą ulec zmianie.

W tym kontekście interesujące jest wiedzieć, że wiele towarów było transportowanych z samochodami dla psów w Berlinie. Dealer mleka powiedział kiedyś, że jego pracownicy są „pokojówkami”. Nazwa ta wynika z faktu, że wagony towarowe zostały pociągnięte przez psy. W dzisiejszych czasach myślisz o małych buggach w terminie „samochody dla psów”, z którymi możesz chodzić swoich psów.

Nawet 100 lat temu w Berlinie byłoby wiele rzeczy. W tym czasie zwroty takie jak „Jesteś manoli po lewej” (szalony) lub „Pospieszający drut?” (Pieniądze). W powieści Hansa Fallady „Mały człowiek - co teraz?” Od 1932 r. Istnieje również wiele wyrażeń i zakrętów, które prawie nie są używane. Wykrzyknięcie oznaczało więc „coś takiego nie żyje!” W tym czasie zdziwienie o zachowaniu niektórych ludzi. Wyrażenie „You Sole Yes” również oznaczało kłamstwa lub zawroty głowy.

Można zatem zauważyć, że żart język i język są ściśle powiązane ze współczesną historią i rozwojem społecznym. W wielu przypadkach to, co kiedyś zrozumiano, można zrozumieć tylko w wielu przypadkach. Spojrzenie w przeszłość pokazuje, że język i dialekt Berlina zawsze miały swój urok i na pewno rozśmieszy jeden lub dwa w przyszłości.