Kalbinės mados ateina ir išeina: Berlyno kalba prieš 100 metų ir šiandien

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
Kalbos ir kalbos vartojimas laikui bėgant vėl ir vėl keičiasi. Šiandien vargu ar kas nors gali suprasti, kas vis dar buvo įprasta prieš kelis dešimtmečius. To pavyzdys yra 1920 -ųjų Berlyno kalbos pokštas. Tuo metu buvo įprasta naudoti frazę „su manimi - šiferio lentele“, kad išreikštų, kad galite pasikliauti kažkuo. Šiferis buvo populiari pagalba sprendžiant skaičiavimo užduotis. Bet ne tik šiferio lentos buvo integruotos į kalbą. Buvo daugybė kitų posūkių, kurie prasidėjo „su manimi“ ir atkreipė dėmesį į skirtingas situacijas ir reikšmes. To pavyzdys yra frazė „AT ... (Symbolbild/MB)

Kalbinės mados ateina ir išeina: Berlyno kalba prieš 100 metų ir šiandien

Kalba ir kalba laikui bėgant vėl ir vėl keičiasi. Šiandien vargu ar kas nors gali suprasti, kas vis dar buvo įprasta prieš kelis dešimtmečius. To pavyzdys yra 1920 -ųjų Berlyno kalbos pokštas.

Tuomet buvo įprasta naudoti posūkį „su manimi - šiferio lentele“, kad išreikštų, kad galite ką nors pasikliauti. Šiferis buvo populiari pagalba sprendžiant skaičiavimo užduotis. Bet ne tik šiferio lentos buvo integruotos į kalbą. Buvo daugybė kitų posūkių, kurie prasidėjo „su manimi“ ir atkreipė dėmesį į skirtingas situacijas ir reikšmes. To pavyzdys yra frazė „Su manimi - kengūra“, kuri reiškė tiek „padaryk didelius šuolius su tuščiu krepšiu“. Kitas posūkis buvo „Su manimi -„ Pocket Watch “, kuris reiškė tiek, kiek„ tu gali likti pavogtas “arba„ Aš galiu tave paleisti “.

Šiandien galima pamanyti, kad Berlyno tarmė ir bendravimas mieste yra sunkūs dėl didėjančios anglų ir Kiezdeutscho įtakos. Bet jau prieš 200 metų Berlyne, tuo metu vartojant kalbą, greičiausiai ji būtų buvusi tokia pat sunku. Pažvelgus į senus scenos pjeses ar ankstesnių laikų knygas, matyti, kad kalbos ir kalbos vartojimas visada keičiasi.

Šiame kontekste įdomu žinoti, kad daugelis prekių buvo gabenamos su šunų automobiliais Berlyne. Pieno pardavėjas kartą teigė, kad jo darbuotojai buvo „šunų tarnaitės“. Šis vardas kyla iš to, kad prekių vagonus traukė šunys. Šiais laikais jūs galvojate apie mažus vežimėlius terminą „šunų automobiliai“, su kuriais galite vaikščioti savo šunimis.

Net prieš 100 metų Berlyne būtų daug dalykų. Tuo metu tokių posūkių kaip „Tu esi Manoli kairėje“ (beprotiška) ar „Haste Wire“? (Pinigai). Hanso Fallados romane „Mažasis žmogus - kas dabar?“ Nuo 1932 m. Taip pat yra daugybė posakių ir posūkių, kurie šiandien sunkiai naudojami. Taigi šauktukas reiškė: „Kažkas panašaus negyvena!“ Tuo metu nustebimas dėl tam tikrų žmonių elgesio. Išraiška „tu pado taip“ taip pat buvo melas ar dizzys.

Todėl galima pastebėti, kad kalbos ir kalbos pokštai yra glaudžiai susiję su šiuolaikine istorija ir socialiniais pokyčiais. Daugeliu atvejų tai, kas kadaise buvo suprantama, galima suprasti tik daugeliu atvejų. Pažvelkite į praeities laidas, kad Berlyno kalba ir tarmė visada turėjo savo žavesį ir ateityje tikrai sukels vieną ar du juokus.