Jön és menjen nyelvi divat: a berlini nyelv 100 évvel ezelőtt és ma

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
A nyelv és a nyelvhasználat idővel újra és újra megváltozik. Manapság aligha tudja megérteni, mi volt még néhány évtizeddel ezelőtt. Példa erre az 1920 -as évek berlini nyelvi vicce. Abban az időben gyakori volt a "Vele - Slate Table" kifejezést kifejezni, hogy számíthat valakire. A pala népszerű segély volt a számítási feladatok megoldásához. De a pala táblákat nemcsak beépítették a nyelvbe. Számos más forduló volt, amelyek a "With Me" -vel kezdődtek, és rámutattak a különböző helyzetekre és jelentésekre. Erre példa a „at ... (Symbolbild/MB)

Jön és menjen nyelvi divat: a berlini nyelv 100 évvel ezelőtt és ma

A nyelv és a nyelvhasználat idővel újra és újra megváltozik. Manapság aligha tudja megérteni, mi volt még néhány évtizeddel ezelőtt. Példa erre az 1920 -as évek berlini nyelvi vicce.

Akkoriban gyakori volt a "Vele - Slate Table" fordulatának kifejezése, hogy számíthat valakire. A pala népszerű segély volt a számítási feladatok megoldásához. De a pala táblákat nemcsak beépítették a nyelvbe. Számos más forduló volt, amelyek a "With Me" -vel kezdődtek, és rámutattak a különböző helyzetekre és jelentésekre. Erre példa a "velem - kenguru" kifejezés, amely annyit jelentett, mint "nagy ugrásokkal egy üres táskával". Egy másik forduló a "With Me - Pocket Watch" volt, ami annyit jelentett, mint "lophatsz" vagy "Ide Engedlek".

Ma azt gondolhatjuk, hogy a városban a berlini nyelvjárást és a kommunikációt az angol és a Kiezdeutsch növekvő befolyása miatt nehéz. De már 200 évvel ezelőtt Berlinben, az akkori nyelv használatával valószínűleg ugyanolyan nehéz lett volna. A régi színpadi játékok vagy a múlt idők könyveinek áttekintése azt mutatja, hogy a nyelv és a nyelvhasználat mindig megváltozhat.

Ebben az összefüggésben érdekes tudni, hogy sok árut Berlinben kutyaautókkal szállítottak. Egy tejkereskedő egyszer azt mondta, hogy alkalmazottai "kutyalányok" voltak. Ez a név abból fakad, hogy az áruk kocsikat kutyák húzták. Manapság a "kutyaautók" kifejezés kis kocsikra gondolsz, amellyel sétálhatsz kutyáit.

akár 100 évvel ezelőtt is sok dolog lenne Berlinben. Abban az időben olyan csavarok, mint a "You vagy a Manoli a bal oldalon" (őrült) vagy "sietve huzal?" (Pénz). Hans Fallada "Kis ember - mi most?" Regényében. 1932 -től számos kifejezés és forduló is van, amelyeket ma alig használnak. Tehát a felkiáltás azt jelentette, hogy "valami ilyesmi nem él!" Abban az időben megdöbbent a bizonyos emberek viselkedése miatt. A "te kizárólag igen" kifejezés hazugságok vagy szédülések miatt is állt.

Ezért látható, hogy a nyelvi és a nyelvi vicc szorosan kapcsolódik a kortárs történelemhez és a társadalmi fejleményekhez. Sok esetben sok esetben csak sok esetben érthető. A múlt áttekintése azt mutatja, hogy Berlin nyelvének és nyelvjárása mindig is volt saját varázsa, és a jövőben minden bizonnyal egy vagy két nevetést fog okozni.