Kielelliset muodot tulevat ja menevät: Berliinin kieli 100 vuotta sitten ja tänään

Die Sprache und der Sprachgebrauch verändern sich im Laufe der Zeit immer wieder. Was vor einigen Jahrzehnten noch gebräuchlich war, kann heute kaum noch jemand verstehen. Ein Beispiel dafür ist der Berliner Sprachwitz aus den 1920er Jahren. Damals war es üblich, die Wendung „Bei mir – Schiefertafel“ zu verwenden, um auszudrücken, dass man auf jemanden zählen kann. Eine Schiefertafel war ein beliebtes Hilfsmittel, um Rechenaufgaben zu lösen. Doch nicht nur Schiefertafeln wurden in die Sprache integriert. Es gab zahlreiche andere Wendungen, die mit „Bei mir“ begannen und auf unterschiedliche Situationen und Bedeutungen hinwiesen. Ein Beispiel dafür ist die Wendung „Bei …
Kieli ja kieli käyttää muutosta uudestaan ​​ja uudestaan ​​ajan myötä. Nykyään tuskin kukaan voi ymmärtää, mikä oli vielä yleistä muutama vuosikymmen sitten. Esimerkki tästä on 1920 -luvun Berliinin kielen vitsi. Tuolloin oli yleistä käyttää ilmausta "kanssani - liuskekivi" ilmaistaksesi, että voit luottaa jonkun. Liuskekivi oli suosittu apu laskentatehtävien ratkaisemiseksi. Mutta ei vain liuskekivilevyjä integroitu kieleen. Oli olemassa lukuisia muita käännöksiä, jotka alkoivat "kanssani" ja huomauttivat erilaisille tilanteille ja merkityksille. Esimerkki tästä on lause ”at ... (Symbolbild/MB)

Kielelliset muodot tulevat ja menevät: Berliinin kieli 100 vuotta sitten ja tänään

Kieli ja kieli käyttää muutosta uudestaan ​​ja uudestaan ​​ajan myötä. Nykyään tuskin kukaan voi ymmärtää, mikä oli vielä yleistä muutama vuosikymmen sitten. Esimerkki tästä on 1920 -luvun Berliinin kielen vitsi.

Tuolloin oli yleistä käyttää käännöstä "kanssani - liuskekivi" ilmaistaksesi, että voit luottaa joku. Liuskekivi oli suosittu apu laskentatehtävien ratkaisemiseksi. Mutta ei vain liuskekivilevyjä integroitu kieleen. Oli olemassa lukuisia muita käännöksiä, jotka alkoivat "kanssani" ja huomauttivat erilaisille tilanteille ja merkityksille. Esimerkki tästä on lause "kanssani - kenguru", joka tarkoitti yhtä paljon kuin "tehdä suuria hyppyjä tyhjellä pussilla". Toinen käännös oli "kanssani - Pocket Watch", mikä tarkoitti niin paljon kuin "voit pysyä varastamassa" tai "voin päästää sinut menemään".

Nykyään voidaan ajatella, että Berliinin murre ja viestintä kaupungissa ovat vaikeaa englannin ja Kiezdeutschin kasvavan vaikutuksen avulla. Mutta jo 200 vuotta sitten Berliinissä kielen käytöllä tuolloin, se olisi todennäköisesti ollut yhtä vaikeaa. Katsaus vanhoihin lavaihin tai aiempien aikojen kirjoihin osoittaa, että kielen ja kielen käytöstä muutetaan aina.

Tässä yhteydessä on mielenkiintoista tietää, että monet tavarat kuljetettiin Berliinin koiriautojen kanssa. Meijerikauppias sanoi kerran, että hänen työntekijänsä olivat "koiran neitsyt". Tämä nimi johtuu siitä, että koirat vetivät tavaravaunut. Nykyään ajattelet pieniä rattaita termillä "koiriautot", joiden kanssa voit kävellä koiriasi.

jopa 100 vuotta sitten Berliinissä olisi paljon asioita. Tuolloin käännökset kuten "olet manoli vasemmalla" (hullu) tai "kiire lanka"? (Raha). Hans Fatadan romaanissa "Pikku mies - mitä nyt?" Vuodesta 1932 on myös monia ilmaisuja ja käännöksiä, joita tuskin käytetään nykyään. Joten huutomerkki tarkoitti "jotain sellaista ei elä!" Tuolloin hämmästynyt tiettyjen ihmisten käyttäytymisestä. Ilmaisu "sinä ainoa kyllä" seisoi myös valheita tai huimausta.

Siksi voidaan nähdä, että kieli- ja kielivitsi liittyvät läheisesti nykyajan historiaan ja sosiaaliseen kehitykseen. Monissa tapauksissa se, mitä aikaisemmin ymmärrettiin, voidaan ymmärtää vain monissa tapauksissa. Menneisyyteen katsaus osoittaa, että Berliinin kielellä ja murreella on aina ollut oma viehätys ja että se varmasti saa aikaan yhden tai kaksi nauraa tulevaisuudessa.