Las modas lingüísticas van y vienen: el idioma de Berlín hace 100 años y hoy

Las modas lingüísticas van y vienen: el idioma de Berlín hace 100 años y hoy
El idioma y el idioma usan el cambio una y otra vez con el tiempo. Hoy, casi nadie puede entender lo que aún era común hace unas décadas. Un ejemplo de esto es la broma del idioma de Berlín de la década de 1920.
En aquel entonces era común usar el giro "With Me - Slate Table" para expresar que puede contar con alguien. Una pizarra fue una ayuda popular para resolver tareas informáticas. Pero no solo las tablas de pizarra se integraron en el idioma. Hubo muchos otros giros que comenzaron con "With Me" y señalaron a diferentes situaciones y significados. Un ejemplo de esto es la frase "conmigo: canguro", que significaba tanto como "hacer grandes saltos con una bolsa vacía". Otro turno fue "With Me - Pocket Watch", lo que significaba tanto como "puedes permanecer robado" o "Puedo dejarte ir".
Hoy uno podría pensar que el dialecto y la comunicación de Berlín en la ciudad son difíciles por la creciente influencia del inglés y Kiezdeutsch. Pero ya hace 200 años en Berlín con el uso del lenguaje en ese momento, probablemente hubiera sido igual de difícil. Una mirada a las obras de teatro o libros del escenario antiguos muestra que el uso del idioma y el uso del idioma siempre están sujetos a cambios.
En este contexto, es interesante saber que muchos productos solían transportarse con automóviles para perros en Berlín. Un traficante de lácteos dijo una vez que sus empleados eran "doncellas de perros". Este nombre se deriva del hecho de que los perros tirados de los vagones de bienes fueron tirados por perros. Hoy en día piensas en pequeños buggies en el término "autos para perros" con el que puedes pasear a tus perros.
Incluso hace 100 años, habría muchas cosas en Berlín. En ese momento, ¿giros como "eres Manoli a la izquierda" (loco) o "alambre de prisa?" (Dinero). En la novela de Hans Fallada "Little Man, ¿qué ahora?" Desde 1932 también hay muchas expresiones y giros que apenas se usan hoy en día. Entonces, la exclamación significaba "¡algo así no vive!" En ese momento asombra el comportamiento de ciertas personas. La expresión "usted suela sí" también representaba mentiras o mareos.
Por lo tanto, se puede ver que el idioma y la broma del idioma están estrechamente vinculados a la historia contemporánea y los desarrollos sociales. En muchos casos, lo que una vez se entendió solo se puede entender en muchos casos. Una mirada al pasado muestra que el idioma y el dialecto de Berlín siempre han tenido su propio encanto y ciertamente harán una o dos risas en el futuro.